星际争霸 经典版的官方语言版本没有中文版,仅有中文补丁,所以就不讨论这种非正式版本了。本文提到的错误,都是重置版中文版发现的错误。

我在翻译剧情过程中,仅把中文版作为参考,没有特别仔细地看。而且,翻译,这种事情见仁见智,既可以直译也可以意译,即使中文版与我翻译的不同,也不能随便认为是错误。所以在此列出的,都是我认为特别明显的翻译错误。

5.1 第5篇玩家角色的军衔

在战役第5篇玩家扮演的角色是 地球 联合理事会 (UED)的一名将领,是哪一级军官呢?

第5篇第1章《 先发制人 》(First Strike)

重置版中文版第5篇第1章《先发制人》(First Strike)

以此处为例,玩家始终被称为“Captain”,重置版译为“上尉”。但是我认为,翻译不妥。

“Captain”的含义有:船长,机长,(陆军或空军)上尉,(海军) 上校 ;(警察局)副巡长。

尽管雷诺、凯瑞甘、杜兰的军衔都是尉官,我觉得他们比玩家的地位稍低一些。第1篇玩家的身份是管理一颗星球殖民地的长官——执法官(Magistrate),我认为第5篇玩家的身份“Captain”也应该比较高。

参考同一部队的杜加尔的军衔“Admiral”(海军上将,舰队司令,海军将官)和斯托克夫的军衔“Vice Admiral”(海军中将,副海军上将),都是海军序列。所以,我认为玩家的军衔“Captain”应该按照海军军衔翻译,译为“海军上校”,更适宜。

5.2 “克哈的首都”错译作“首都克哈”

重置版第5篇第5章《皇帝的倒台》(Emperor’s Fall)

这章分为2个支线剧情(a和b),要提到的错误是一致的。中文版是支线a的截图,英文版是支线b的截图。

UED command center, near the outskirts of Augustgrad; capital city of Korhal

地球联合理事会指挥中心,奥古斯都格勒市郊附近;克哈首都

“capital city of Korhal”应译作“克哈的首都”,却错误地译作“首都克哈”。

capital city of Korhal是对Augustgrad的补充说明。Augustgrad是一个城市,是Korhal星球众多城市中排名第一的城市,即capital city(首都,首府);而Korhal是一颗星球,是蒙斯克帝国众多星球中排名第一的星球,即首星。从英文意思和故事背景来看,capital city of Korhal译作“克哈的首都”是正确的,译作“首都克哈”是错误的。

5.3 对异虫称呼“他们”

这个错误并非单独出现在一处,而是普遍的错误。仅在此举个例子。

重置版中文版第5篇第7章《爱国者之血》(Patriot’s Blood)

陆战队员:嘿,看看那里。它们被困住了。

重置版中文版的台词对异虫称呼为“他们”。但是,异虫还是应该作为一种动物,称呼“它们”。

如果是主宰、脑虫这类具有主观意识的生物,或者是凯瑞甘、杜兰、被侵染的泰伦人这类半人半虫的生物,称呼“他们”还可以接受。但是,对于一般的异虫,称呼“他们”我感觉不恰当。或者也可能是写错字了,将“它们”错写为“他们”。

5.4 “布满 炮塔 ”错写为“补满炮塔”

重置版中文版第5篇第7章《爱国者之血》(Patriot’s Blood)

陆战队员:长官,看来这条走廊上布满了自动炮塔。

“布满了自动炮塔”错写为“补满了自动炮塔”。

布(散布,分布,布置,安排),表示这片区域设置了、分布了很多的炮塔,符合语境。

补(补充,填补,添补),这个字在咱们玩家口中经常说,例如补地堡、补人口、补兵营、补农民、补兵。然而这种说法是在玩家层面的说法,在剧情当中出现,不合适。

我认为这里是写错字了,“布满”错写为“补满”。

5.5 “电磁力场”错写为“电磁立场”

重置版中文版第6篇第6章《虫群之怒》(Fury of the Swarm)

杜兰:那些水晶塔正在产生某种电磁力场,阻止我们的空军飞行。

“力场”错写为“立场”。

力场属于自然科学概念,是物理学中描述空间各点受力情况的 矢量 场,主要包括 引力场 、 电场 和 磁场 三大类型。

立场属于哲学或 社会学 概念,通常指个人或群体在特定情境下的观点、态度或行为倾向。

所以这里应该是“电磁力场”。

5.6 civilian译作平民

这是重置版中文版当中,对一个单位名称的翻译,我不敢说是错误,但是确实觉得不太恰当。这个问题涉及到多个章节。

战役剧情有一种特殊的泰伦单位,不具有任何攻击力或者辅助技能,属于非战斗人员。在不同章节,他们有不同的称呼,例如Civilian、Pilot、Scientist、Engineer。

其中一个称呼“Civilian”,中文版译作“平民”,我觉得不恰当。

重置版中文版第5篇第7章《爱国者之血》(Patriot’s Blood)

这张截图当中,非战斗人员正在讲话,显示出了台词,这段台词的说话者是“平民”;还选取到这名非战斗人员,显示出他的单位名称是“平民”。说明中文版对“Civilian”的翻译是“平民”。

那么Civilian这种单位在哪里出现过呢?我大概列举一下:

第1篇第4章《雅各布设施》(The Jacobs Installation)

第2篇第5章《亚美利哥号》(The Amerigo)

第5篇第5a章《皇帝的倒台﹝原爆点﹞》(Emperor’s Fall ﹝Ground Zero﹞)

第5篇第7章《爱国者之血》(Patriot’s Blood)

第6篇第2章《火焰统治》(Reign of Fire)

第6篇第5章《原形毕露》(True Colors)

Civilian出现的地点有:泰伦 军事设施 内部,悬浮于太空的科学船内部,UED进攻蒙斯克首都的前哨阵地,灵能干扰器内部,为灵能干扰器供能的发电厂,泰伦-星灵联军的联合巡哨小队……

在这些位置出现的人员,哪个能是平民百姓??

我认为将Civilian译作“平民”,不恰当。

civilian确实有平民、老百姓的含义,但是这个单词其实还有一个特殊的含义——军队的文职人员。所以我认为,将Civilian译作“文职人员”,才恰当。

5.7 太阳 和月亮

星际争霸1中多次出现单词“sun”和“moon”及其衍生词汇,在重置版中文版普遍译为“太阳”和“月亮”,我认为是不恰当的。毕竟,故事发生在科普卢星区(the Koprulu sector),远离 太阳系 ,这里并不存在太阳、月亮2颗星球;在背景故事和战役故事中,也没有提到过这里的人类为了纪念遥远的故乡,而以日月命名哪颗星球。

“sun”既是“太阳”,也有“ 恒星 ”的含义;“moon”既是“月球”,也有“ 卫星 ”的含义。所以我认为一般情况下,这两个单词译为恒星、卫星,更恰当。

当然,也不绝对。如果是在地球就已经产生的成语、俗语等,被人类带到科普卢星区,即使这群人从未见过日月,sun和moon在文化深处的含义是不会改变的。在这类约定俗成的语句、词汇当中,我觉得还是可以译为太阳、月亮的。

第1篇第5章《革命》(Revolution)

Second moon of Antiga Prime

“second moon”说明安提加主星有多颗卫星,而现在部队集结于编号为2号的卫星。这里显然不是指“月球”。

重置版中文版将“second moon”译为“月卫二”,我感觉奇怪。“ 木卫一 ”是 木星 的1号卫星,“ 木卫二 ”是木星的2号卫星,按照这种卫星命名方式,安提加主星2号卫星可以称为“安卫二”;而“月卫二”,意思是月球的2号卫星,我感觉这处翻译的问题不仅是出现了“月”,还存在词义混乱。

第3篇第8章《审判塔萨达》(The Trial of Tassadar)

Zeratul: Call off your guards and stand aside, and you may yet live to see another moonrise.

泽拉图:叫你的卫兵住手,然后退下,这样你就可以继续活到晚上。

“moonrise”意思是月出、月升。这次是泽拉图的话语,星灵的文化不存在太阳系的月球,即使与雷诺相处受到文化熏陶,也不应该在两名星灵之间对话时出现“月亮”。所以我认为这个单词应该理解为卫星升起或卫星出现,其实就是进入夜晚或夜晚开始的时候。

“live to see another moonrise”则是活着见到下一次卫星出现,但是感觉这样翻译听起来别扭,最后译为“活到晚上”。

重置版中文版将“live to see another moonrise”译为“见到明天的月亮”。一方面是出现“月亮”不恰当,另一方面我不确定“明天”是否恰当。

“another”这个词,是否一定表示说话的时刻处于夜间?我把握不准。如果当下处于夜间,那么“another moonrise”是明天夜晚开始的时候;如果当下处于白天,那么“another moonrise”是否应该理解为今天夜晚开始的时候?

第3篇第8章《审判塔萨达》(The Trial of Tassadar)

Zeratul: I have beheld the births of negative-suns and borne witness to the entropy of entire realities…

泽拉图:我目睹过负能量恒星的诞生,见证过整个事物的 混沌 状态……

“negative”(负极的,阴性的),我将“negative-sun”译为“负能量恒星”。这里同样是星灵之间的对话,“sun”当然不是太阳。

这个词是不是类似 antimatter (反物质)这个领域的概念?我不确定。

重置版中文版将“negative-sun”译为“黑太阳”,感觉还是不太恰当。即使有“黑”这个前缀,不会有歧义,不会误以为是地球环绕的太阳,也不应该出现“太阳”这个人类文明的词汇。

第4篇第4章《寻找乌拉基水晶》(The Quest for Uraj)

Artanis: We shall debark for the planet Braxis before the next moonrise.

阿塔尼斯:我们应该在夜晚到来前登陆 行星 布拉希斯。

“moonrise”,星灵之间的对话。如前所述,我认为应该理解为卫星升起或卫星出现,也就是进入夜晚或夜晚开始的时候。“before the next moonrise”意思就是在夜晚到来之前。

重置版中文版将“before the next moonrise”译为“下一次月亮升起前”。出现“月亮”,不太恰当。

第6篇第4章《克哈的解放》(The Liberation of Korhal)

Kerrigan: Before the next sunrise , Korhal will be yours once again.

凯瑞甘:下一个黎明之前,克哈将再次属于你。

“sunrise”意思是日出。我认为这个单词应该理解为恒星从 地平线 升起,更好的翻译是“黎明”。

重置版中文版将“sunrise”译为“日出”,其实暗含“太阳”的概念,但是也未尝不可。这句话是凯瑞甘的话语,她是半个人类,与她对话的也是人类,作为从地球漂泊至此的人类后裔,将恒星从地平线升起的现象统称为“日出”,算是一种习惯用语,也符合故事背景,也可以。如果译为“黎明”,规避了争议,就更好了。

Templar: Prelate Zeratul, we are currently tracking Protoss power signatures emanating from an uncharted moon nearby.

圣堂武士:教长泽拉图,我们目前正在追踪从附近一颗未标记卫星散发出的星灵能量信号。

Zeratul: Set your course for the dark moon.

泽拉图:设定航向前往这颗黑暗卫星。

Left with the unsettling knowledge of the Hybrid, Zeratul returned to his ship and left the dark moon behind.

带着令人不安的混合体的消息离开,泽拉图返回飞船,把这颗黑暗卫星抛在身后。

第6篇奖励关卡《黑暗源头》(Bonus level: Dark Origin)

这一章节,单词“moon”出现3次,是一颗没有被星灵标记过的卫星,也就是一颗未知星球。重置版中文版均译为“卫星”,我认为是恰当的。

本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。